Hukuk Çevirisi Nedir
Hukuki terminolojinin doğru kullanımının ve kesin ifadelerin gerekli olduğu her türlü hukuki metin, belge ve makalenin çevirisine hukuk çevirisi adı verilir. Hukuk çevirisi, standart çeviriden çok daha farklı ve karmaşık bir süreçtir. Hukuk çevirisi hizmeti verecek olan çevirmen, konuyla ilgili detaylı ve kapsamlı bir alan bilgisine sahip olmanın yanı sıra, aynı zamanda da hatalı çevirileri önleyebilmek için hem kaynak hem de hedef dildeki kanunlara son derece hâkim olmalıdır. Tamamlanan çeviriler, alanında uzman kişilerce mutlaka kontrol edilmelidir. Kaliteli ve güvenilir bir hukuk çevirisi için tek adres: Çevirimvar Online Tercüme Bürosu
Hukuk Çevirisinin Önemi
Hayatımızdaki bütün resmi ilişkilerimizin teminatı hukuktur ve her ülkenin kendine özgü bir hukuk sistemi vardır. Özellikle günümüzdeki global çaptaki insan trafiği de düşünüldüğünde, hukuk çevirisi hizmeti her zamankinden daha çok ihtiyaç duyulur haldedir. Devletler, şirketler ve bireyler arasındaki uluslararası hukuki ilişkilerin hatasız bir şekilde yürütülebilmesi gerekir. Hukuk çevirisi hizmeti, bunun sağlanmasındaki temel unsurdur.
Hukuk Çevirisi Hizmeti
Sözleşmeler, patentler, tapular, dava belgeleri, göçmenlik belgeleri, yasal hükümler, vasiyetnameler, finansal belgeler, akreditifler, yeminli ifadeler, transkriptler, yasal yazışmalar ve bunlara benzer daha birçok resmî belge ve metin hukuk çevirisinin kapsamı altındadır. Bu tür belgeler, başka alanlardaki belgelere kıyasla oldukça farklı ve kesin şartlara sahiptir. Tüm bunların yanı sıra, her ülkenin farklı bir hukuk sistemine sahip oluşu da hukuk çevirisini çevirinin en zor kollarından biri yapmaktadır. Bu nedenlerden dolayı, hukuk çevirisi hizmeti alacağınız çeviri merkezi, mutlaka alanında yetkin, nitelikli ve tecrübeli tercüman ekiplerine sahip olmalıdır. Hukuk çevirisi, hata kabul etmeyen bir çeviri türüdür. Yapılacak en ufak bir çeviri hatası dahi geri dönüşü olmayan büyük sorunlara yol açabilir. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu teknik altyapısı ve Türkiye’de ilk ve tek olan ISO 9001 kalite sertifikasıyla İngilizce hukuki çeviri, Almanca hukuki çeviri, Rusça hukuki çeviri, Arapça hukuki çeviri, Fransızca hukuki çeviri gibi birçok dil alanında kaliteli ve nitelikli hukuk çevirisi hizmetini garanti ediyor.
Hukuk Çevirisinde Kalite
Hukuk çevirisi yapan bir çevirmen, çeviri sürecinde yapacağı hataların doğurabileceği sonuçların mutlaka bilincinde olmalıdır. Üzerinde çalışılan metne yorum katılmamalı ve metinde yer alan anlamın korunması esas alınmalıdır. Yabancı dil bilgisi, doğru ve kaliteli bir hukuk çevirisi için yeterli değildir. Çevirmen hem kaynak hem de hedef dildeki hukuki jargona, terminolojiye ve yasalara kapsamlı şekilde hakim olmalıdır. Yasal kavramlar başka bir dile aktarılırken yasal ifadelerde, törelerde, kurallarda ve geleneklerde birçok farklılıkla karşılaşılır. Böylesi durumlarda çevirmenin ne tür bir dil kullanmasına karar verme süreci hayati bir önem taşır. Tek bir kelimenin hatalı çevirisi, bütün metnin güvenilirliğini sarsabilir. Bu nedenle çalışacağınız çeviri merkezinin hukuk alanında yetkin ve tecrübeli isimlerle çalıştığından emin olmalısınız. Kaliteli, nitelikli, hızlı ve doğru hukuk çevirisi için doğru adres: Çevirimvar Online Tercüme Bürosu.